sunnuntai 26. elokuuta 2012

Tekstin kääntäminen on taitolaji

Onko kukaan muuten koskaan kiinnittänyt huomiota siihen kuinka naurettavilta Slayerin ja monen muun metallibändin lyriikat kuulostaa jos ne kääntää suomeksi? Otetaan vaikka tuolta randomilla joku ihan mikä tahansa Slayerin sanoitus, tällä kertaa valitsin "Bloodline" kappaleen levyltä "God Hates Us All", eli "Jumala vihaa meitä kaikkia". Bloodline kääntyy suomeksi hieman kömpelösti, mutta lähin muoto olisi "sukupuu" ja kertoo ilmeisesti vampyyreistä. Jos joku tietää paremman käännöksen, niin kertokaa ihmeessä :) Ensimmäisen säkeistön ja kertosäkeen alkuperäiset englanninkieliset sanoitukset:
"Eternal the kiss I breath
Siphon your blood to me
Feel my wounds of your god
Forever rape mortality
I smell of death
I reek of hate
I will live forever
Lost child pay the dead
Bleeding screams of silence
In my veins your eternity

I'll kill you and your dreams tonight
Begin new life
Bleed your death upon me
Let your bloodline feed my youth"
Sitten jos ne käännetään sanasta sanaan suomeksi:
"Ikuinen suudelma jonka minä hengitän
Lappaa veresi minulle
Tunne sinun jumalasi aiheuttamat haavani
Ikuisesti raiskaa kuolevaisuutta
Minä haisen kuolemalta
Minä löyhkään vihalta
Minä tulen elämään ikuisesti
Kadonnut lapsi maksaa kuolleelle
Vuotavat kiljumiset hiljaisuuden
Minun suonissani sinun ikuisuus

Minä aion tappaa sinut ja unelmasi tänä iltana
Aloita uusi elämä
Vuoda sinun kuolemasi minun päälleni
Anna sukupuusi syöttää nuoruuttani"
Tämä on myös syy minkä takia esimerkiksi todella useasta paikasta ja usealle kielelle käännetyt teokset, kuten esimerkiksi Raamattu tai Koraani, saattaa muuttaa aika vahvasti muotoa, jotta siitä tulisi ymmärrettävää tekstiä käännetylle kielelle, jolloin myös saattaa tulla väärinkäsityksiä siitä mitä alunperin kirjoittaja tarkoitti. Jotta tuo sanoitus olisi edes jotenkin järkevämmän kuuloiseen runomuotoon, muotoillaanpa tekstiä hieman yrittäen kuitenkin minimoida sanoitusten viestin väärentymistä.
"Ikuisella suudelmalla imen veresi minuun
Jumalasi aiheuttavat haavani tekivät minusta kuolemattoman
Haisen kuolemalta, löyhkään vihalta ja elän ikuisesti
Orvot maksavat hengellään, virraten ikuisesti suonissani

Tapan sinut ja unelmasi illalla
Luoden uutta elämää
Vuodatan kuolemasi päälleni
Veresi pitää minut nuorena"
Ei edelleenkään parasta A-ryhmää, mutta lähes käyttistä.

Ei kommentteja: